Russian songs

Коробейники

(Русская народная песня)

Chapmen

(Russian folk song)

Chapman

Nikolay Baskov
sings

[oj palná palná karóbushka]
[jest' i sítjets i parchjá]
[pazhaljéj dushá zaznóbushka]
[maladjétskava pljechjá]

[výjdu výjdu v rozh' vysókuju]
[tam da nóchki pagazhú]
[a zavízhu chernaókuju]
[vsje taváry razlazhú]

[vot i pála noch' tumánnaja]
[zhdjot udályj maladjéts]
[chju idjót prishlá zhelánnaja]
[pradajót tavár kupjéts]

[kátja bjérjezhna targújetsa]
[vsjo baítsa pjerjedát']
[párjen' s djévitsej tselújetsa]
[prósit tsénu nabavlját']

[tsény sam platíl njemályje]
[nje targújsja nje skupís']
[padstavljáj ka gúby ályje]
[blízhe k móladtsu sadís']

[znála tól'ka nóch' glubókaja]
[kak paládili aní]
[rasprjamís' ty rozh' vysókaja]
[tájnu svjáta sakhraní]

[oj ljegká ljegká karóbushka]
[pljech nje rjézhet rjemjeshók]
[a vsjevó vzjalá zaznóbushka]
[birjuzóvyj pjerstjenjók]

[dal jéj sítsu shtúku tséluju]
[ljéntu áluju dlja kos]
[pajasók rubáshku bjéluju]
[padpajásat' v sjenakós]

[vsjo paklála njenagljádnaja]
[v kórab krómje pjerstjen'ká]
[nje khachjú khadít' narjádnaja]
[bjez sjerdjéchnava druzhká]

"Ой, полна, полна коробушка,
Есть и ситец, и парча.
Пожалей, душа-зазнобушка,
Молодецкого плеча!

Выйду, выйду в рожь высокую,
Там до ночки погожу,
А завижу черноокую –
Все товары разложу".

Вот и пала ночь туманная,
Ждёт удалый молодец:
"Чу!.. Идёт, пришла желанная!"
Продает товар купец.

Катя бережно торгуется,
Всё боится передать.
Парень с девицей целуется,
Просит цену набавлять:

"Цены сам платил немалые,
Не торгуйся, не скупись!
Подставляй-ка губы алые,
Ближе к молодцу садись!"

Знала только ночь глубокая,
Как поладили они.
Распрямись ты, рожь высокая,
Тайну свято сохрани!

"Ой, легка, легка коробушка,
Плеч не режет ремешок,
А всего взяла зазнобушка
Бирюзовый перстенёк.

Дал ей ситцу штуку целую,
Ленту алую для кос,
Поясок – рубашку белую
Подпоясать в сенокос.

Всё поклала ненаглядная
В короб, кроме перстенька:
"Не хочу ходить нарядная
Без сердечного дружка!"

transcription

"Oh, my tray is full,
There are and chintz and brocade.
Have pity, my sweetheart,
On the young guy!

I go to the high rye,
I'll be waiting there till night,
As soon as I see my black-eyed beloved,
I'll display all my goods".

At last, the foggy night has come,
The young guy waits:
"Quiet!.. My beloved is coming!"
The merchant sells his goods.

Katya* bargains carefully,
She's afraid to overpay.
The guy kisses the girl,
He asks her to raise the price:

"I paid high prices myself,
Don't bargain, don't be stingy!
Pucker up your red lips,
Sit down closer to the young guy!"

Only the dark night knew
How they got along with each other.
Straighten up, high rye,
Keep piously their secret!

"Oh, my tray is light,
The strap doesn't cut into my shoulders,
But my sweetheart has taken
Only a ring with a turquoise.

I have given her a length of chintz,
A red ribbon for her tresses,
A sash for a white chemise
In the haymaking time.

My darling has put everything back
In my tray except a ring:
"I don't want to dress up
Without a husband!"

translated by Natalia Chernega


* Katya is a diminutive of Russian female name Yekaterina.

Flag Counter