Russian songs

Смуглянка

музыка: Анатолий Новиков,
слова: Яков Шведов,
год: 1941

The swarthy girl

music: Anatoly Novikov,
lyrics: Yakov Shvedov,
year: 1941

Moldavian

Eduard Hil'
(1934-2012)
sings

[kak ta ljétam na rassvjétje]
[zagljanúl v sasjédnij sad]
[tam smugljánka maldavánka]
[sabirájet vinagrád]
[ja krasnjéju ja bljednjéju]
[zakhatjélas' vdrug skazát']
[stánjem nad rjekóju]
[zór'ki ljétnije vstrjechját']

[raskudrjávyj kljon zjeljónyj]
[list rjeznój]
[ja vljubljónnyj i smushchjónnyj prjed tabój]
[kljon zjeljónyj da kljon kudrjávyj]
[da raskudrjávyj rjeznój]

[a smugljánka maldavánka]
[atvjechjála párnju v lad]
[partizánskij maldavánskij]
[sabirájem my atrjád]
[nýnche rána partizány]
[dom pakínuli radnój]
[zhdjot tjebjá daróga]
[k partizánam v ljes gustój]

[raskudrjávyj kljon zjeljónyj]
[list rjeznój]
[zdjes' u kljóna my rasstánjemsja s tabój]
[kljon zjeljónyj da kljon kudrjávyj]
[da raskudrjàvyj rjeznój]

[i smugljánka maldavánka]
[pa trapínkje v ljes ushlá]
[v tom abídu ja uvídjel]
[shto s sabój nje pazvalá]
[a smugljánkje maldavánkje]
[chjàsta dúmal pa nachjám]
[vnov' svajú smugljánku]
[ja v atrjádje pavstrjechjál]

[raskudrjávyj kljon zjeljónyj]
[list rjeznój]
[zdrávstvuj párjen' moj kharóshyj moj radnój]
[kljon zjeljónyj da kljon kudrjávyj]
[da raskudrjàvyj rjeznój]

Как-то летом, на рассвете,
Заглянул в соседний сад.
Там смуглянка-молдаванка
Собирает виноград.
Я краснею, я бледнею,
Захотелось вдруг сказать:
"Станем над рекою
Зорьки летние встречать!"

Раскудрявый клён зелёный,
Лист резной!
Я влюблённый и смущённый пред тобой.
Клён зелёный, да клён кудрявый,
Да раскудрявый, резной!

А смуглянка-молдаванка
Отвечала парню в лад:
"Партизанский молдаванский
Собираем мы отряд.
Нынче рано партизаны
Дом покинули родной, —
Ждёт тебя дорога
К партизанам в лес густой".

Раскудрявый клён зелёный,
Лист резной!
Здесь у клёна мы расстанемся с тобой.
Клён зелёный, да клён кудрявый,
Да раскудрявый, резной!

И смуглянка-молдаванка
По тропинке в лес ушла.
В том обиду я увидел,
Что с собой не позвала.
О смуглянке-молдаванке
Часто думал по ночам…
Вновь свою смуглянку
Я в отряде повстречал.

Раскудрявый клён зелёный,
Лист резной!
"Здравствуй, парень, мой хороший, мой родной!"
Клён зелёный, да клён кудрявый,
Да раскудрявый, резной!

transcription

One summer, at dawn,
I have looked into a neighbouring garden.
There the swarthy Moldavian girl
Picks grapes.
I'm blushing, I'm turning pale,
Suddenly I've wanted to tell her:
"Let's see the summer dawn
On the river bank!"

The bushy green maple,
Its leaves are like cut out!
I'm in love with you and I'm confused.
The green maple, the bushy maple,
Its leaves are like cut out!

But the swarthy Moldavian girl
Has answered to the guy:
"Of Moldavian partisans
We recruit a troop.
This morning, at dawn, partisans
Have left their houses.
The way to the woods waits for you too,
The way to partisans".

The bushy green maple,
Its leaves are like cut out!
Here, under this maple, we part.
The green maple, the bushy maple,
Its leaves are like cut out!

And the swarthy Moldavian girl
Has gone away to the woods along a path.
I was offended
That she didn't suggest to go with her.
About the swarthy Moldavian girl
I thought often at nights…
My swarthy girl
I have met her again in a troop.

The bushy green maple,
Its leaves are like cut out!
"Hello, guy, my sweet, my darling!"
The green maple, the bushy maple,
Its leaves are like cut out!

translated by Natalia Chernega


Flag Counter