Canzoni russe

Смуглянка

музыка: Анатолий Новиков,
слова: Яков Шведов,
год: 1941

La bruna

musica: Anatolij Novikov,
versi: Jakov Švedov,
anno: 1941

Moldava

Canta
Eduard Hil'
(1934-2012)

[kak ta ljétam na rassvjétje]
[zagljanúl v sasjédnij sad]
[tam smugljánka maldavánka]
[sabirájet vinagrád]
[ja krasnjéju ja bljednjéju]
[zakhatjélas' vdrug skazát']
[stánjem nad rjekóju]
[zór'ki ljétnije vstrječját']

[raskudrjávyj kljon zjeljónyj]
[list rjeznój]
[ja vljubljónnyj i smuščjónnyj prjed tabój]
[kljon zjeljónyj da kljon kudrjávyj]
[da raskudrjávyj rjeznój]

[a smugljánka maldavánka]
[atvječjála párnju v lad]
[partizánskij maldavánskij]
[sabirájem my atrjád]
[nýnče rána partizány]
[dom pakínuli radnój]
[ždjot tjebjá daróga]
[k partizánam v ljes gustój]

[raskudrjávyj kljon zjeljónyj]
[list rjeznój]
[zdjes' u kljóna my rasstánjemsja s tabój]
[kljon zjeljónyj da kljon kudrjávyj]
[da raskudrjàvyj rjeznój]

[i smugljánka maldavánka]
[pa trapínkje v ljes ušlá]
[v tom abídu ja uvídjel]
[što s sabój nje pazvalá]
[a smugljánkje maldavánkje]
[čjásta dúmal pa načjám]
[vnov' svajú smugljánku]
[ja v atrjádje pavstrječjál]

[raskudrjávyj kljon zjeljónyj]
[list rjeznój]
[zdrávstvuj párjen' moj kharóšyj moj radnój]
[kljon zjeljónyj da kljon kudrjávyj]
[da raskudrjàvyj rjeznój]

Как-то летом, на рассвете,
Заглянул в соседний сад.
Там смуглянка-молдаванка
Собирает виноград.
Я краснею, я бледнею,
Захотелось вдруг сказать:
"Станем над рекою
Зорьки летние встречать!"

Раскудрявый клён зелёный,
Лист резной!
Я влюблённый и смущённый пред тобой.
Клён зелёный, да клён кудрявый,
Да раскудрявый, резной!

А смуглянка-молдаванка
Отвечала парню в лад:
"Партизанский молдаванский
Собираем мы отряд.
Нынче рано партизаны
Дом покинули родной, —
Ждёт тебя дорога
К партизанам в лес густой".

Раскудрявый клён зелёный,
Лист резной!
Здесь у клёна мы расстанемся с тобой.
Клён зелёный, да клён кудрявый,
Да раскудрявый, резной!

И смуглянка-молдаванка
По тропинке в лес ушла.
В том обиду я увидел,
Что с собой не позвала.
О смуглянке-молдаванке
Часто думал по ночам…
Вновь свою смуглянку
Я в отряде повстречал.

Раскудрявый клён зелёный,
Лист резной!
"Здравствуй, парень, мой хороший, мой родной!"
Клён зелёный, да клён кудрявый,
Да раскудрявый, резной!

trascrizione

In estate, all'alba,
Ho gettato uno sguardo al giardino vicino.
Lì la bruna moldava
Raccoglie l'uva.
Arrossisco, poi divento pallido,
All'improvviso, ho voluto dirle:
"Incontriamo l'alba d'estate
Sulla riva del fiume!"

Il verde acero riccio,
Le foglie come se fossero intagliate!
Sono innamorato di te e sono imbarazzato.
L'acero verde, l'acero riccio,
Le foglie come se fossero intagliate!

Ma la bruna moldava
Ha risposto al ragazzo:
"Di partigiani moldavi
Raccogliamo un drappello.
Stamattina, all'alba, i partigiani
Hanno lasciato le loro case.
Anche a te aspetta un cammino
Verso i partigiani al bosco fitto".

Il verde acero riccio,
Le foglie come se fossero intagliate!
Qui, sotto l'acero, ci separiamo.
L'acero verde, l'acero riccio,
Le foglie come se fossero intagliate!

E la bruna moldava
Se n'è andata al bosco per un sentiero.
Mi sono sentito offeso
Perché non mi ha proposto di andare con lei.
Alla bruna moldava
Pensavo spesso di notte…
Di nuovo la mia bruna
L'ho incontrata in un drappello.

Il verde acero riccio,
Le foglie come se fossero intagliate!
"Salve, ragazzo, mio caro, mio bello!"
L'acero verde, l'acero riccio,
Le foglie come se fossero intagliate!

tradotto da Natalia Cernega


Flag Counter